Один из сложных разновидностей переводческой деятельности – это перевод технических текстов. Под данным понятием подразумеваются:
Научные и исследовательские статьи по техническим вопросам
Документация в области машиностроения
Руководства по использованию сложного оборудования, техники, изделий
Точки соприкосновения и различия перевода технических текстов и научного перевода
При сравнении технического перевода с аналогичным научным текстом специалисты отмечают как совокупные черты, так и различные.На нашем сайте перевод технических текстов онлайн. Сходствами являются:
1.Специфическая лексика. В обоих случаях применяется масса специальных терминов, включая аббревиатуры. При этом большое внимание уделяется предлогам, союзам, а также словам-связкам.
2.Скрупулезная грамматика. При работе над подобными текстами используются строго установленные грамматические нормы языка. Преобладающими являются сложные конструкции, в которых акцент делается на предмете (существительное), прилагательном и безличном глаголе.
3.Стилистика. Приоритетная цель такого перевода – буквальное и предельно ясное доведение информации. Это обеспечивается благодаря изложению фактов, без эмоциональной окраски.